青蛙大賽

青蛙巫婆童話蛙

 觀蛙庵 張東君

這本書於1997年首次出版,我手邊的是2005年由Clarion出版的版本,詩人為Kristine O’Connell George;繪者為Kate Kiesler。


  巫婆好像有一陣子沒介紹到詩了呢!其實不論是學那一國的語文,背詩都是一個很好的方法。特別是在英美文學中,要是在英語系國家的人『撂』詩句時能夠說出那句詩的出處時,一下子就能受人另眼看待喔。

  在這本書中,除了書題的『青蛙大賽(The great frog race)』以外,還有另外27首詩。每一首詩都以大自然的動植物為主題,並配上一幅很美、很想把它裱框掛在牆上一直看的畫,而且在讀每一首詩前,可以先故意把畫遮起來,只聽(看)文字的描述,把它當成謎語來猜,所以讓我有物超所值的感覺。

  第一首詩的標題為『Polliwogs』,分成兩段,第一段的內容是這樣的。

  Come see
  What I found!
  Chubby commas,
  Mouths round,
  Plump babies,
  Stubby as toes.
  Polliwogs!
  Tadpoles!

不論古今中外、不管最後會不會把它們給養起來,小孩看到蝌蚪,好像都是忍不住會拿個容器先撈再說呢。

  可能有許多人會跟我一樣,從標題的『Polliwogs』就想要去查字典。但是在這裡的要訣就是要『偷懶』,先看完全首詩、找出認識的字,再從字裡行間猜測生字的意思、發出聲音大聲的唸、等到抓住詩的韻律與節奏時,就差不多可以猜出生字的意思啦!(最後還是一定要查字典作確認的喔)

  當然,這首詩講的是蝌蚪。

  這將近三十首的詩長短不一,有講農田的、有講春風的。在春風這首詩中,講到它聞起來有薰衣草的味道、會輕輕的吹動窗帘、先往窗內看、再飄經桌上的茶和司康餅……。(沒辦法,巫婆就是貪吃,才會看起來越來越有威嚴哩)。

蜻蜓的飛行該用什麼字來形容呢?讀詩便知!

  接下來的主題有『馬』、有『傍晚的雨』、有『水黽』、有『樹』、有『鬼孩兒』、『草原』、『花園裡的水管』、還有連字句的排列都像顆蛋的『蛋』。

  而『蜻蜓』這首詩則只有短短的四句,精簡扼要的描述了蜻蜓的行為。

  接在『金屬水桶』之後的,是一首詩名幾乎要比內容長的詩。詩的標題為『What Happened to the Ice Cream Cone Someone Dropped』;內文為

  A crow stole the cone
  and six tiny sparrows hopped
  vanilla footprints
  across the sidewalk.

  由於這首詩的用字很簡單,所以很適合親子一起唸,歡迎大家背著玩。

我看這些青蛙不是在比賽跳遠,是在「爭先恐後」的看誰能夠先逃回自己的家去呢!

  然後是『埋伏』、書名的『青蛙大賽』。詩一共分成五段,在這裡只和大家分享前面的兩段。

  We used flashlights one night
  to find them in the damp and secret
  places in the garden.
  We put the frogs in a cardboard box
  and wet down the driveway.
  The garden hose was the finish line.

  不過詩讀歸讀,請大家不要有樣學樣,抓青蛙來讓牠們比賽跳遠喔!(就算真的手癢,也千萬把牠們放回原處去)。

  無論如何,這本不過四十頁的書,就充滿了這種溫馨優美的詩句。它不像我平時收集的好笑、荒謬遊戲詩般的是以嘻笑怒罵為賣點,讓我爆笑到不行,而是像『幽夢影』般的,可以再三的咀嚼回味。所以有機會的話,大家可以尋找這類的書,當成自己『有一天要是要在一個孤島上待好幾天時,唯一帶去的那本書』。

 2006.09.28

 

童話蛙首頁 童話蛙目錄

青蛙巫婆的部落格 蛙友交流網 青蛙小站