|
這本書於1997年首次出版,我手邊的是2005年由Clarion出版的版本,詩人為Kristine O’Connell George;繪者為Kate Kiesler。 |
巫婆好像有一陣子沒介紹到詩了呢!其實不論是學那一國的語文,背詩都是一個很好的方法。特別是在英美文學中,要是在英語系國家的人『撂』詩句時能夠說出那句詩的出處時,一下子就能受人另眼看待喔。
在這本書中,除了書題的『青蛙大賽(The great frog
race)』以外,還有另外27首詩。每一首詩都以大自然的動植物為主題,並配上一幅很美、很想把它裱框掛在牆上一直看的畫,而且在讀每一首詩前,可以先故意把畫遮起來,只聽(看)文字的描述,把它當成謎語來猜,所以讓我有物超所值的感覺。
第一首詩的標題為『Polliwogs』,分成兩段,第一段的內容是這樣的。
Come see
What I found!
Chubby commas,
Mouths round,
Plump babies,
Stubby as toes.
Polliwogs!
Tadpoles!
|
不論古今中外、不管最後會不會把它們給養起來,小孩看到蝌蚪,好像都是忍不住會拿個容器先撈再說呢。 |
可能有許多人會跟我一樣,從標題的『Polliwogs』就想要去查字典。但是在這裡的要訣就是要『偷懶』,先看完全首詩、找出認識的字,再從字裡行間猜測生字的意思、發出聲音大聲的唸、等到抓住詩的韻律與節奏時,就差不多可以猜出生字的意思啦!(最後還是一定要查字典作確認的喔)
當然,這首詩講的是蝌蚪。
這將近三十首的詩長短不一,有講農田的、有講春風的。在春風這首詩中,講到它聞起來有薰衣草的味道、會輕輕的吹動窗帘、先往窗內看、再飄經桌上的茶和司康餅……。(沒辦法,巫婆就是貪吃,才會看起來越來越有威嚴哩)。
|
蜻蜓的飛行該用什麼字來形容呢?讀詩便知! |
接下來的主題有『馬』、有『傍晚的雨』、有『水黽』、有『樹』、有『鬼孩兒』、『草原』、『花園裡的水管』、還有連字句的排列都像顆蛋的『蛋』。
而『蜻蜓』這首詩則只有短短的四句,精簡扼要的描述了蜻蜓的行為。
接在『金屬水桶』之後的,是一首詩名幾乎要比內容長的詩。詩的標題為『What Happened to the Ice Cream Cone Someone Dropped』;內文為
A crow stole the cone
and six tiny sparrows hopped
vanilla footprints
across the sidewalk.
由於這首詩的用字很簡單,所以很適合親子一起唸,歡迎大家背著玩。
|
我看這些青蛙不是在比賽跳遠,是在「爭先恐後」的看誰能夠先逃回自己的家去呢! |
然後是『埋伏』、書名的『青蛙大賽』。詩一共分成五段,在這裡只和大家分享前面的兩段。
We used flashlights one night
to find them in the damp and secret
places in the garden.
We put the frogs in a cardboard box
and wet down the driveway.
The garden hose was the finish line.
不過詩讀歸讀,請大家不要有樣學樣,抓青蛙來讓牠們比賽跳遠喔!(就算真的手癢,也千萬把牠們放回原處去)。
無論如何,這本不過四十頁的書,就充滿了這種溫馨優美的詩句。它不像我平時收集的好笑、荒謬遊戲詩般的是以嘻笑怒罵為賣點,讓我爆笑到不行,而是像『幽夢影』般的,可以再三的咀嚼回味。所以有機會的話,大家可以尋找這類的書,當成自己『有一天要是要在一個孤島上待好幾天時,唯一帶去的那本書』。
2006.09.28
|