|
1988 by Peter
Spier,Doubleday出版。 |
從書名的破題就可以知道,這是一本非常「吵鬧」的繪本。
在書中畫了不下百種的動物,以及牠們的「英文」叫聲。
沒錯!一樣是動物的叫聲,聽在不同國家的人的耳朵中,也會有不同的「接收方式」,當然也就會出現不同的「表達方法」。就像我們聽杜鵑叫時,會覺得牠們的叫聲是「布穀、布穀」;但是日本人卻覺得牠們的叫聲為「Kako、Kako」。而我們說公雞「喔喔啼」;在日文中則以「Ko-ke-ko-ko」來表達公雞的叫聲。
|
青蛙和鷺鷥、天鵝的叫聲 |
|
在書的最後兩頁沒有動物的「叫聲」,只有沉默的動物而已。 |
同樣的,我們通常是以「嘓嘓」、「咯咯」來表達青蛙的叫聲;在英文中則有「crooak」、「kwaa」、「wa-a-a-a-ah」等的表現方式。
|
除了烏鴉、牛蛙、水獺的叫聲之外,還有鳟魚拍打水面的聲音等等。 |
牛蛙的叫聲,在英文中為「ker-r-raw」;「聽」起來和中文的寫法大有不同。而烏鴉的叫聲,在日文中為「Kaa-Kaa」;在英文裡就成了「caw-caw-caw」啦。
到了最後一頁,動物們都準備要休息了,於是就告訴讀者們:「噓……」,讓大家一起享受「耳根的清靜」。
在學習語言的時候,擬聲語的使用既有趣,又能夠生動地表達出自己的想法與感覺,增加學習上的興趣、聊天時的樂趣。有機會多查幾國「語言」的動物叫聲,大家比一比,一定很好玩喔。
2002.06.13
|